Wednesday, July 1, 2009

We've lately been running mondegreens in this space. Close cousins to mondegreens are malaprops. As with the mondegreens we've been running here, I have provided the correct wording below each malaprop or other error, for those of you who may recognize an error as such but momentarily cannot think what word was intended.


Tug o’ war
(Intended name: Tupperware)
-- Marian Allen

Bear-whipping sauce
(Intended term: berry-dipping sauce.)
-- Marian Allen

Sunscream
(Intended word: sunscreen.)
-- Jeanie Mellick, Martinez, GA

Black guy peas.
(Intended term: black-eye peas)
-- Lynne McSweeney, Savannah, GA

Lip cream.
(Intended term: whipped cream)
-- Lynne McSweeney, Savannah, GA

That’s prior for the course.
(Correct expression: That’s par for the course.)
-- Vicki Marrin

That’s sixty one, half a dozen to the other.
(Correct expression: Six of one, half a dozen of the other.)
-- Vicki Marrin

Well, that’s water over the bridge.
(Correct expression: either That’s water under the bridge or That’s water over the dam.)
-- Vicki Marrin

Too many hands in the fire.
(Correct expression: too many irons in the fire.)
-- Vicki Marrin

Butt naked
(Correct expression: buck naked.)
-- Vicki Marrin

I’m as happy as lard. (Misspoken by a man for whom English is his second language)
(Correct expression: As happy as a lark.)
-- Anonymous

No comments:

Post a Comment